Teleserye Versions Of Imported Shows Are Bootleg In Terms Of Quality

Let's get this straight. I have nothing against localization but it's how it's been localized that's the question. I have enjoyed several shows which are localized versions of Japanese shows. One good example is how City Hunter translated well from a Japanese Manga to a Japanese Anime to a Korean live show. On the other hand, there's something about the teleserye versions of imported shows that makes them feel bootleg in terms of quality

So what does bootleg quality mean? The term bootleg is usually made in reference to anything that was an illegal reproduction. But let's think about it what it means to call it bootleg quality. Ever saw any bootleg toys? They never match up to the quality of the official toys. Although these teleseryes have a license to them but they feel like they never had it. They offer poor quality hence online slang may have used it to describe anything of poor quality regardless of legality. The Online Slang dictionary defines bootleg as, cheap, second-rate, displeasing or something that's too old and ratty. It's pretty much like when someone calls a person as bootleg that person is cheap as Mr. Krabs. In the case of calling something that wasn't an illegal reproduction as bootleg it was because the quality is similar to that of illegal reproductions.

Who can remember a couple of these teleseryes based on Koreanovelas or Chinovelas or that idiotic Zaidorks TV series? I have nothing against having a Filipinized version but here's the issue. They're bootleg in the sense they are so cheap and second-rate. How are they cheap and second rate? They become the Pwede Na Yan versions of the imported shows. The teleserye version of Full House is so full of poor acting compared to the Korean version. They end up having poor special effects, poor choreography and poor acting. It's really cheap material. Just like bootleg (in the legal sense) products use cheap materials in their manufacturing these shows are bootleg in terms of quality because of what's used in the localization.

Besides, these TV networks really realize one thing: they end up getting dependent on foreign shows to keep them running. What's so boo hoo about it is that when they do air these foreign shows they end up having lousy Tagalog dubs or you have a marathon of telebasuras before the good foreign show is aired. So much for Sariling Atin only huh?

Comments

Popular Posts